Оригинал
Попробовал заменить игру слов связанную с blow out: в одном случае используется как задуть (огонёк), в другом как вышибить (мозги).
Попробовал заменить игру слов связанную с blow out: в одном случае используется как задуть (огонёк), в другом как вышибить (мозги).
перевод:
Рик - охрана!
охранник - ? Санчез? Почему ты не в камере?
Рик - (тяжело дышит) Ты должен запереть меня снова в камере!
охранник - я думал, что ты будешь стремиться сбежать?
Рик - Я в опасности, говнюк, запри меня!
охранник - Что другой заключенный?
Рик - Хуже! Это...
- Рикардо Ж. Санчез!
Рик - это моя жена.
Перевод:
Они зовут меня странником. Ну да странником! Я странствую: по кругу... по кругу... по кругу...