Внутренней шутки нет. Твой перевод я всё брожу по русски звучит лучше чем по кругу. Но здесь не совсем песня тут скорее внутренний монолог, а к песне отсылка. Поэтому решил перевести грубее, но все слова. Плюс игра слов на английском - around ты прав окрестности но одновременно по кругу а в контексте монолога - хожу по замкнутому кругу.
"Даже я лишь чистично хотел бы быть похожем на себя"
до словно Barely - с трудом