Вроде как по сюжету там наоборот спираль отгораживает все миры от миров где Рик - умнейшее существо во вселенной.
Не конкретно 134й, а вообще. Очередной эгоцентричный поступок Рика, куда б он не отправился - умнее себя он не найдет никого.
Сюжет есть сквозной - только вот он настолько тонко намазан что его наличие замечаешь где то к концу 2го сезона. Но и до набора скетчей не скатывается - но большинство серий имеет свою отдельную историю и иногда отдельные элементы, важные для глобальной истории.
Если не зашли AT и SU Именно из за структуры сюжета - то вполне вероятно тут тоже будут проблемы. Другой вопрос что сам сериал нацелен на совсем другую аудиторию и вполне может выехать на этом.
По поводу развития персонажей - оно тут достаточно медленное и больше про последние сезоны, там накрутили почти всем персонажам - особенно ГГ. Но в 1-2м сезоне не сказал б чтоб они особо менялись)
При переводе просто пары строк текста, которые имелись бы просто в вакууме - я бы тоже переводил данное слово как агитация. Но когда заходит речь про перевод текста фильмов/игр/книг - то все чисто зависит от контекста и переводить его в нейтральном ключе - не верно.
Собственно в любом фильме имеется десятки слов, имеющих несколько значений и использующихся далеко не в самом популярном, но понятном исходя из фильма. Так и тут.
С другой стороны спорить лениво, так что пусть будет ничья
Ну так и текст идет не без контекста, верно? Типо что, все цитаты из фильмов когда приводишь где то в интернете - адаптировать вне контекста фильма?
В серии четко идет речь о политике и выборах, о завершенной политической компании, а не отдельной агитации. Ни о какой военной компании никто не подумает. И приводя данную цитату на русском - стоит ее приводить как она используется в серии, а не просто в отрыве от всего
Просто компания в значении политики давно уже довольно плотно в русский язык вошло. Фраза "Во время предвыборной агитации" к примеру намного реже встречается, чем "Во время предвыборной компании". Так что как по мне - компания все же ближе.
И чего тут такого прям?
"Похоже это хорошее время для выпивки и холодной расчетливой речи со зловещими оттенками. Речи о политике, о порядке, братстве, силе. Но речи для компаний. Сейчас настало время действовать."
Да, тоже коряво ибо потратил 2 минуты. Чутка посидеть - и можно предвыборные компании как то изящнее адаптировать, хотя и слова "компания" в значении предвыборной гонки у нас тоже используется.
У вас же откуда то взялась душа, уходящая в пятки, какие то агитаторы, какие то "те, кто действуют".
Понятно, что художественный перевод и тд, но одно дело перевод, а другое - когда вы вообще свой вариант речи персонажа написали. Он ничего не говорил об агитации, речь шла четко про компанию, которая только что закончилась. Опять же никаких тех, кто действует тоже не имеется, речь не про людей, но именно про то, что в цитадели слишком долго все разговаривали и ничего не делали. И сейчас настало другое время, время действовать.
Чет какой то коряво корявый перевод прям оО
Конкретно данное исполнение? Скачать с ютюба и выдернуть звуковую дорожку дело на 10 минут.
Оригинал? - песня 2000го года For the Damaged Coda, легко гуглится и качается файлами