PNG / Evil Morty :: R&M art (Rick and Morty art, R&M арт, Рик и Морти арт) :: R&M Персонажи :: Rick and Morty (Рик и Морти, рик и морти, ) :: chiarasanchi :: фэндомы

Evil Morty R&M Персонажи R&M art chiarasanchi ...Rick and Morty фэндомы 

Подробнее

Rick and Morty,Рик и Морти, рик и морти, ,фэндомы,Evil Morty,R&M Персонажи,R&M art,Rick and Morty art, R&M арт, Рик и Морти арт,chiarasanchi
Еще на тему
Развернуть
Blonde Redhead - For the Damaged Coda, если кого-то интересует, откуда оно вообще.
Astryx Astryx 29.11.201705:31 ответить ссылка 0.5
Хоть бы ему в 4 сезоне больше времени посвятили.
Больше времени? Да я требую спин-офф
Нет более подходящего момента для выпивки и зловещей расчётливой речи, от которой душа уйдёт в пятки. Речи о политике... О порядке... Братстве... Власти. Но речи — удел агитаторов. Настало время для тех, кто действует...
pastriot pastriot 29.11.201707:39 ответить ссылка -2.4
Чет какой то коряво корявый перевод прям оО
"This seems like a good time for a drink, and a cold calculated speech with sinister overtones. A speech about politics, about order, brotherhood, power. But speeches are for campaigning. Now is the time for action." Держи, переводи.
pastriot pastriot 29.11.201711:11 ответить ссылка -0.3
И чего тут такого прям?
"Похоже это хорошее время для выпивки и холодной расчетливой речи со зловещими оттенками. Речи о политике, о порядке, братстве, силе. Но речи для компаний. Сейчас настало время действовать."
Да, тоже коряво ибо потратил 2 минуты. Чутка посидеть - и можно предвыборные компании как то изящнее адаптировать, хотя и слова "компания" в значении предвыборной гонки у нас тоже используется.
У вас же откуда то взялась душа, уходящая в пятки, какие то агитаторы, какие то "те, кто действуют".
Понятно, что художественный перевод и тд, но одно дело перевод, а другое - когда вы вообще свой вариант речи персонажа написали. Он ничего не говорил об агитации, речь шла четко про компанию, которая только что закончилась. Опять же никаких тех, кто действует тоже не имеется, речь не про людей, но именно про то, что в цитадели слишком долго все разговаривали и ничего не делали. И сейчас настало другое время, время действовать.
Да хотя бы так:
"Похоже, сейчас подходящий момент, чтобы выпить и произнести холодную расчетливую речь со зловещими нотками. Речь о политике, о порядке, братстве, власти. Но речи нужны во время агитации. Сейчас же - время действий."

Хоть и пытался, но совсем без отсебятины не получилось =)

И да - campaigning переводится как агитация (агитационная компания, если компромисный вариант). Но не как агитаторы согласен =))
Просто компания в значении политики давно уже довольно плотно в русский язык вошло. Фраза "Во время предвыборной агитации" к примеру намного реже встречается, чем "Во время предвыборной компании". Так что как по мне - компания все же ближе.
Просто агитация по смыслу плотнее связана с политикой. А компания есть и военная например. Люди со слабым словарным запасом могут подумать что, компания = группа людей ("Но речи для компаний" вне контекста). Я выбрал агитацию, потому что она практически не оставляет места двойному толкованию.
DarkJoy DarkJoy 29.11.201716:21 ответить ссылка -0.1
Ну так и текст идет не без контекста, верно? Типо что, все цитаты из фильмов когда приводишь где то в интернете - адаптировать вне контекста фильма?
В серии четко идет речь о политике и выборах, о завершенной политической компании, а не отдельной агитации. Ни о какой военной компании никто не подумает. И приводя данную цитату на русском - стоит ее приводить как она используется в серии, а не просто в отрыве от всего
Я бы продолжил дискуссию, если бы на кону стояла моя честь как переводчика, но я простой парень, который знает английский. В гипотетической ситуации, где мне пришлось бы переводить данный текст я бы все равно использовал бы слово "агитация". Хотя бы, потому что это прямой перевод слова "campaigning". Это все личные предпочтения, а англоязычные медиа продукты я давно смотрю в оригинале XD
Предлагаю объявить ничью
При переводе просто пары строк текста, которые имелись бы просто в вакууме - я бы тоже переводил данное слово как агитация. Но когда заходит речь про перевод текста фильмов/игр/книг - то все чисто зависит от контекста и переводить его в нейтральном ключе - не верно.
Собственно в любом фильме имеется десятки слов, имеющих несколько значений и использующихся далеко не в самом популярном, но понятном исходя из фильма. Так и тут.
С другой стороны спорить лениво, так что пусть будет ничья
Boromir smiles
kotia1 kotia1 29.11.201714:42 ответить ссылка 0.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
R.e ОоУооД>ел