Я бы продолжил дискуссию, если бы на кону стояла моя честь как переводчика, но я простой парень, который знает английский. В гипотетической ситуации, где мне пришлось бы переводить данный текст я бы все равно использовал бы слово "агитация". Хотя бы, потому что это прямой перевод слова "campaigning". Это все личные предпочтения, а англоязычные медиа продукты я давно смотрю в оригинале XD
Предлагаю объявить ничью
Просто агитация по смыслу плотнее связана с политикой. А компания есть и военная например. Люди со слабым словарным запасом могут подумать что, компания = группа людей ("Но речи для компаний" вне контекста). Я выбрал агитацию, потому что она практически не оставляет места двойному толкованию.
Да хотя бы так:
"Похоже, сейчас подходящий момент, чтобы выпить и произнести холодную расчетливую речь со зловещими нотками. Речь о политике, о порядке, братстве, власти. Но речи нужны во время агитации. Сейчас же - время действий."

Хоть и пытался, но совсем без отсебятины не получилось =)

И да - campaigning переводится как агитация (агитационная компания, если компромисный вариант). Но не как агитаторы согласен =))
Внизу рядом с треснувшей головой - звездолет и корги из Cowboy Beebop